Трудности перевода

27.03.2009
Трудности перевода

Евросоюз наложил запрет на ввоз калифорнийских вин, в названии которых встречаются термины «clos», «chateau», «champagne», «chablis», «burgundy», «classic», «tawny», «noble», «ruby» и «vintage». По словам Джо Ролло, экспортного директора Торгово-винного института Сан-Франциско, подобные ограничения Евросоюз пытается ввести и в другие страны с 2002 года, но решение до сих пор не было принято.
По договору между ЕС и США, подписанному в 2006 году, американским виноторговцам было разрешено использовать в наименовании вин французские слова ещё в течение трех лет. 10 марта 2009 года отсрочка закончилось, и Еврокомиссия отказалась продлять срок действия.
ЕС считает, что американские производители вина при использовании терминов должны придерживаться тех же правил, что и европейские. Вышеназванные французские слова являются строго регламентируемыми и должны использоваться только при обозначении сроков выдержки вин и географии. Это поможет предотвратить путаницу среди потребителей, уверяют представители ЕС.
Требования ЕС могут коснуться большинства калифорнийских производителей. Согласно новым правилам, марки вин Clos du Bois in Geyserville, Chateau St. Jean in Kenwood и Chateau Felice in Healdsburg должны быть переименованы.
Американские производители готовы оспаривать эти требования, поскольку считают, что французские названия используются для описания винных стилей, а не французской географии и сроков выдержки. Пресс-секретарь заводов в долине Clos Du Val Мэри Анн Вангрин сообщила, что предприятие будет отстаивать право использования термина «clos». «В английском это слово означало «вложение», позже оно приобрело другое значение — окруженного виноградника. Мы считаем, что оно не требует прямого перевода», — отметила она.
Добавим, что знаменитые винные заводы в долине Напа Clos Du Val, Clos Pegase и Chateau Montelena уже приостановили экспорт во все страны Евросоюза, кроме Великобритании.

Источник